Come diventare localization specialist: ruolo, competenze e percorso formativo

da | Feb 4, 2026 | Orientamento

Per le imprese che vogliono espandersi oltre i confini nazionali, una delle figure imprescindibili è il localization specialist, cioè quel professionista che adatta i prodotti, servizi e contenuti alle specificità culturali e linguistiche dei mercati di destinazione.

Lo specialista della localizzazione è quella figura che unisce competenze linguistiche, culturali e gestionali per coordinare progetti di traduzione e localizzazione su scala internazionale. Diventare un localization specialist permette di lavorare nei settori più disparati (dall’e-commerce al gaming, dal marketing allo sviluppo di software) in un’ambiente altamente stimolante.

Chi è il localization specialist

Il localization specialist è un professionista specializzato nell’adattamento di contenuti, prodotti o servizi da una lingua e cultura di origine ad un’altra. Non si tratta solamente di tradurre parola per parola: il localizzatore deve tenere conto degli elementi culturali, normativi, tecnici e di mercato specifici per il Paese target per garantire che il messaggio venga percepito correttamente nel contesto di destinazione.

Per svolgere questa professione è necessario possedere diverse competenze che vanno quindi oltre la traduzione “pura”: conoscenze di marketing interculturale, sensibilità verso le culture e norme sociali dei Paesi, familiarità con strumenti CAT (Computer-Assisted Translation) o i software di gestione della localizzazione.

Con l’evoluzione tecnologica, oggi i localization specialist sono fortemente richiesti nei settori legati ai prodotti o servizi digitali, collaborando a stretto contatto con team di sviluppo software, UX/UI designer, content manager e responsabili marketing.

Mansioni e responsabilità principali di uno specialista della localizzazione

Tra i compiti principali di uno specialista della localizzazione si trovano la gestione dei progetti, incluse quindi la pianificazione delle tempistiche, il coordinamento con traduttori interni ed esterni, il monitoraggio della qualità.

Deve inoltre analizzare i contenuti da localizzare, identificare le criticità culturali, tecniche o normative e creare delle guide stilistiche e glossari terminologici (grazie ai tool CAT) specifici per ogni mercato, assicurando sempre che ci sia coerenza tra tutti i materiali di un’azienda.

I localization specialist svolgono poi funzioni di consulenza interna, dando indicazioni ai collaboratori su come rendere fin dall’inizio un prodotto più facilmente localizzabile.

Come diventare localization specialist con l’Università eCampus

Se vuoi diventare uno specialista della localizzazione, ecco i percorsi dell’Università eCampus perfetti per svolgere questa professione così internazionale e stimolante.

Il corso di laurea triennale in Lingue e Culture Europee e del Resto del Mondo (L-11) si propone di formare laureati con competenze di alto livello in due aree linguistico-culturali a forte vocazione globale: almeno una europea (inglese, spagnolo, francese e tedesco) e una seconda europea oppure extra-europea a scelta tra russo, cinese e arabo.

  • L’indirizzo Comunicazione Interculturale valorizza appieno gli ambiti formativi dell’antropologia, della sociologia, della storia, atti a sviluppare profili formativi volti all’intermediazione linguistico-culturale sia nell’ambito dei servizi all’integrazione sia in quello commerciale. Clicca qui per vedere il piano di studi completo.
  • L’indirizzo Tecnico-Computazionale valorizza appieno gli ambiti formativi della glottologia, dell’epistemologia, dei sistemi di elaborazione delle informazioni atti a sviluppare un profilo formativo volto all’utilizzo di metodi e tecniche per l’estrazione di informazioni strutturate in ottica di Semantic Web plurilingue. Clicca qui per vedere i dettagli completi.

La laurea magistrale in Lingue e Letterature Europee (LM-37) fornisce una preparazione specialistica in due dei principali ambiti linguistico-letterari di matrice europea (inglese, francese, spagnolo e tedesco), cui fanno da complemento insegnamenti fondamentali di linguistica italiana, glottodidattica e micro-lingue, traduttologia, storia. Il corso prevede due curricula che permettono agli studenti di diversificare il proprio percorso in base a interessi e obiettivi professionali specifici. Clicca qui per vedere i dettagli completi.

La laurea magistrale in Traduzione e Processi Interlinguistici (LM-37) offre una formazione culturale e linguistica di alto livello per operare in settori professionali quali la traduzione letteraria e tecnica, l’insegnamento linguistico-letterario e l’intermediazione culturale e linguistica. Fornisce una preparazione specialistica in almeno uno dei principali ambiti linguistico-letterari di matrice europea e in un secondo ambito europeo o extra-europeo. Fanno da complemento insegnamenti fondamentali di linguistica italiana, glottodidattica e micro-lingue, traduttologia, storia. Clicca qui per vedere i dettagli completi.  

Se sei interessato a uno di questi corsi e vuoi ottenere una consulenza gratuita e personalizzata compila il form qui sotto.